23考研题源外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练–人们为什么“对称…

戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们
每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读
每晚16:16,外刊君陪你考研
中国高翻团队倾力之作
全文字数:1487字
阅读时间:15分钟
上期翻译答案
those who are fit to survivewill saysomething plausible like “i’d like to understand how we are measuring success,” prompting murmurs of agreement from everyone else who hasn’t been paying attention but senses this might be a good answer.
那些适合生存的人会说一些听起来很有道理的话,比如“我想知道我们是如何衡量成功的”,其他人尽管一直在开小差,但也能感觉到这可能是一个好的回答,纷纷小声附和。
1.plausible: reasonable and likely to be true or successful
《本期内容》
双语阅读
mirrors lie. they reverse things.and yet, for the past two years or so, this simple fact hasrivetedand sometimes deeply upset many people (especially young ones)trying outthe facial-symmetry filters on social media. some of these filters invert the mirror’s reflection, revealing images of one’s face as others perceive it, unnerving many users by casting new light on all the imperfections to which our familiar mirrored reflectionsinure, or even blind us.
镜子会说谎。它们会把东西反转过来。但过去两年来,这个简单的道理还是吸引了许多人(特别是年轻人)在社交网络上尝试对称脸滤镜,这让他们着迷不已,有时还深感不安。有些滤镜会将镜像反转,显示出自己的面孔在他人眼中的样子,这让许多用户感到不安,因为要重新审视自己的所有缺陷,而这些缺陷是普通镜面反射让我们习以为常甚至视而不见的。
other filters startle in a different way, by creating symmetry, aligning features and smoothing irregularities, or presenting perfected yet deeply unfamiliar images via a kind of real-time photoshop or virtual plastic surgery.
其他滤镜给人惊吓的方式则不同,比如制造对称性、调整面部特征并抹平瑕疵、或是通过某种实时图像处理技术或整容模拟器呈现出完美但极其陌生的影像。
what propels this craze in this moment? the strangeness of pandemic times may be partly responsible. in the past two years, we’ve had both way too much virtual “face time” and way too little normal time with people face to face. in private, we’ve stared for hours at our own and

other people’s faces, with all our flaws, on videoconferencing screens. and in public, masks have deprived us of the healthy human experience of interacting with the faces all around us. this alone may explain a heightened interest in face-scrutinizing apps.
是什么推动了当下这股热潮?疫情时期的距离感可能是部分原因。过去两年,我们虚拟视频的时间太多,而与人面对面的正常时间也太少了。私下里,我们要在视频会议的屏幕上长时间盯着自己和他人的面孔,看清我们长相的所有缺陷。在公共场合,口罩则剥夺了我们与周围所有面孔互动的健康人性体验。仅此一点可能就足以解释为什么大家愈发热衷于审视面部的应用程序。
but motivations well beyond the pandemic also drive this trend. there’s the modern amusement of going viral on social media; the ancient and eternal fascination with beauty and how to assess it; the lighthearted,carnivalesquefun ofplaying around withmirror images; and the deep desire to see ourselves as others see us.
但推动这一趋势的因素远不止疫情本身。这是火遍社交媒体的现代娱乐;是对美以及如何看待美的古老而永恒的迷恋;是摆弄镜像带来的轻松快乐;也是想从他者的视角看自己的强烈愿望。
the human fascination with symmetry is an ancient phenomenon, with vast cultural and biological implications, which helps explain the strong emotions being expressed on social media. beauty has always invited quantification and assessment. aristotle believed that “the chief forms of beauty are order and symmetry.” vitruvius, architect of the ancient roman world, compared the beauty of asymmetricaltemple to the beauty of a symmetrical person.
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~人类痴迷于对称是一种古老现象,有着广泛的文化和生物学含义,这有助于解释社交媒体用户流露出的强烈情绪。美永远都需要量化和评估。亚里士多德认为,“美的最高形式是秩序和对称。”古罗马建筑师维特鲁威将对称的庙宇之美与对称的人体之美相提并论。
本文节选自:the new york times(纽约时报)
发布时间:2022.08.29
作者:the new york times
原文标题:when did we become so obsessed with being ‘symmetrical’?
词汇积累
1.rivet
英/ ?r?v?t /美/ ?r?v?t /
n.铆钉
vt.铆接;固定;(把目光、注意力等)集中于
n.(rivet)人名;(法)里韦;(英、西)里韦特
2.inure
英/ ??nj??(r) /美/ ??nj?r /
vt.使……习惯;使……适应
vi.适用;起作用;有助于
3.symmetrical
英/ s??metr?k(?)l /美/ s??metr?k(?)l /
adj.对称的,匀称的
词组搭配
1.try out 试验;提炼;考验
2.play around with (同……)在一起厮混;玩弄;戏弄
写作句总结
原句:some of these filters invert the mirror’s reflection, revealing images of one’s face as others perceive it, unnerving many users by casting new light on all the imperfections to which our familiar mirrored reflections inure, or even blind us.
结构:some of xx, revealing xx, unnerving many xx by doing sth.
例句:some of the training plan for the backbone personnel in the scientific and techno-logical field, revealing local department‘s devotion in it, pleasing many people by providing better work opportunity and prospect for economic development.
打卡作业
在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~
外刊君为同学们汇总了《考研数学高数思维导图》,戳码回复“高数”,下载pdf源文件。
(戳码回复“高数”)
? end ?
排版/外刊君
图片/来源网络
中国高翻小组

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注