💯考研英语每日一句Day20

a grandmotherly woman指“一名看上去像老奶奶的女子”,可直接译为“一位老奶奶”。主句主干可译为“一位老奶奶在分发小册子”。2.woman的后置定语

:staffing an animal rights booth at a recent street fair现在分词结构staffing.…为主语的后置定语,说明老奶奶的身份。staff常见义为“全体职工”,此处作动词,表示“在……工作”。整个后置定语可处理为“的”字结构,即“在最近一次街头集市的动物权利展位工作的(一位老奶奶)”,或译为“在最近一次街头集市上,(一位)在动物权利展位工作的(老奶奶)”。3.a brochure的定语从句:that encouraged readers not to use anything该定语从句说明a brochure的内容。encourage sb(not)to do sth意为“鼓励/劝告某人(不)做某事”。readers意为“读者”,此处指“阅读小册子的人”,可灵活处理为“人们;公众”。该从句可译为“劝人们不要使用任何物品”。4.anything的定语从句:that comes from or is tested in animals该定语从句说明anything的具体所指。or连接两个并列谓语(comes为主动态,is tested为被动态)。结合该从句的修饰对象anything,可将其灵活处理为“任何动物制品或动物实验制品”。5.anything的同位语:—no meat,no fur,no medicines此部分举例说明anything包括的类型。由于no的否定义已包含在“不要/拒绝使用(not to use)”中,故此部分可处理为“包括肉类、毛皮和药物”。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注